Human Translator 4.0
Práca prekladateľa bola kedysi verejnosťou považovaná za výsadu intelektuálov, knihomoľov, učencov a umelcov. Avšak spustenie Google prekladača v apríli 2006 znamenalo obrovskú zmenu. Zmenu v myslení verejnosti, ktorá si vďaka PR aktivitám vývojárov prekladateľských softvérov myslí, že, prácu prekladateľov už v podstate nahradil robot. Zmeny však nastali aj u prekladateľov. Niektorí sa s chuťou vrhli po nových technológiách, iní sú skeptickí a MTéčko, ako strojový preklad familiárne prezývame z anglického Machine Translation, a priori zavrhujú. Kde je teda pravda a ako sa majú k tejto stále sa zlepšujúcej technológii postaviť profesionálni prekladatelia a ich nasledovníci? Pokúsim sa vám dať odpoveď, ktorá je založená na mojich niekoľkoročných skúsenostiach manažéra prekladateľskej spoločnosti, lektora softvérov pre počítačom podporovaný preklad (CAT z anglického Computer Assisted Translation), výskumníka v oblasti posteditácie strojového prekladu a tak trochu aj prekladateľa.